טיולים, הרצאות, בילויים, מסיבות, סדנאות http://www.funzing.co.il פאנזינג funzing

סמינריון בתרגום: "מותו של סוכן" מאת ארתור מילר – סוגיות תרגום ועיבוד בנוסח הצרפתי מאת ז'אן קלוד גרומברג 2008

בעבודה קודמת בחנתי סוגיות בתרגום המחזה "מותו של סוכן" מאת ארתור מילר מאנגלית לשפה
העברית. העבודה התמקדה בשינויים בנורמות התרגום בארץ בין ראשית שנות ה-50 לבין ימינו אלה,
בדגש על הנורמות הלקסיקליות. בעבודה זו בחרתי לבחון סוגיות בתרגום ועיבוד המחזה לשפה הצרפתית.
1 התרגום שבידי הוא מאת המחזאי הצרפתי ז -אן' קלוד גרומברג
 שהגדיר (Jean Claude Grumberg)
את עבודתו כ- 'adaptation', דהיינו התאמה (לבמה הצרפתית) או עיבוד. לצרכי עבודה זו אשתמש במונח
'עיבוד' אף שמבחינה סמנטית אין זהות מלאה בין מונח זה לבין 'adaptation' .

- אן'ז קלוד גרומברג הוא מחזאי ותסריטאי צרפתי שבעברו היה גם שחקן . הוא נולד בפריז - ב 1939 לחייט
יהודי ששולח ל אושוויץ ונספה שם. את הקריירה התאטרלית שלו התחיל כשחקן ומשנת 1968 התמסר
לכתיבה. הוא כתב כעשרים מחזות לתאטרון, מחזות לטלוויזיה, שורה של תסריטים לסרטים ביניהם
'הטנגו האחרון' של פרנסואה טרופו '- ו אמן' של קוסטה גראווס, וכמו כן תרגם לצרפתית מספר מחזות
ביניהם 'מותו של סוכן' של ארתור מילר ו '- שלוש אחיות' של אנטון ' צ כוב. הוא זכה לפרסים רבים על
מחזותיו, על תסריטיו וכן על תרגומיו, ובין היתר זכה בפרס מולייר על עיבודו ל '- מותו של סוכן ש, ' יצא
2 לאור לראשונה - ב 1987.
 מדובר אפוא במתרגם הבקי מאוד בעולם התאטרון . המחזה בתרגו מו של
גרומברג הועלה תחילה במרכז לאמנויות הבמה באוֹרלֶAן CADO-Centre d'Art dramatique)
(Orléans ואחר כך בתאטרון אוֹדֶאוֹן היוקרתי בפריז.
המחקר מתקשה לקבוע גבולות חדים וברורים בין תרגום לבין עיבוד. החוקר הצרפתי ז - אן' רנֶה לַדמירָל
(Ladmiral, 2004) מציע שלא להגדיר במדויק את הגבול בין תרגום לעיבוד אלא למקם כל תרגום על
ציר שלקוטבו האחד ניתן לקרוא תרגום (עם התאמות המתחייבות מתרבות היעד) ולקוטבו השני – כתיבה
מחדש של היצירה. בעבודה זו אבחן היכן אפשר למקם עיבודו של גרומברג על ציר זה ומהם המאפיינים
ההופכים א תו ו מתרגום לעיבוד.

להמשך.....